Weide im Wind | | Text: | Gunter Kopf / Falk Irmenfrid von Hasen-Mümmelstein | | Melodie: | schwedisch trad. | | | am C
Grausam und schrecklich, fast unerträglich
E am
neigt sich die Nacht am Weidenbach.
am C
Ältester Glaube unserer Ahnen,
E am
längst noch nicht tot, hier spürst du ihn noch
Refrain:
C G
Weide im Wind, die Nacht ist erwacht.
am E
Jäh heult ein Wolf sein Lied in die Nacht.
am C
Asche ist auf die uralten Steine
E am
wie weisser Staub geweht.
Riegel die Fenster, schliesse die Türen,
ist die Versuchung auch noch so gross.
Manch einer ist nie wieder gekommen,
ruht in des Todes finsterem Schoss.
Refrain:
Uralte Stätten, blutleere Steine,
Wesen mit so unglaublicher Macht,
schlummern schon ewig, fast für Äonen,
hier in dem Tal am Bergweidenbach.
Feuer ist in den dämmernden Stunden lange erloschen,
Tag wird es schon.
Erlebst du den Morgen, danke dem Schöpfer,
dass er dein Leben noch einmal verschont.
Refrain:
Weide im Wind, die Sonne glänzt hell,
stöhnend verklingt der ferne Gebell.
Murmelndes Wasser spielt mit der Asche,
lässt sie tief sinken im Weidengrund.
|
Zuletzt geändert: 09.03.2010
Anmerkungen |
Rianna (17.09.2003, 13:43): "Hallo!
Ich wollte nur sagen, dass der ursprünglichste Text zu diesem Lied meines Wissens nach aus einem DSA Abenteuer stammt. Die Version hier ist recht kurz.
Die die ich kenne hat 7 bzw. 8 Strophen, weil die erste am Schluss nochmal wiederholt wird. Dafür gibt´s keinen Refrain.Ja und selbst die Strophen die hier stehen kenne ich etwas anders.
Bei Interesse kann man sich per Mail bei mir melden.
Viele Grüße,
Rianna" |
Rianna (19.09.2003, 11:08): "Naja,gut.Einen Refrain gibt es doch.Hatte da was falsch in Erinnerung. :)" |
Windfeder (12.12.2003, 23:31): "Interessant, schon wieder eine z.T. andere Version von diesem Lied. Da sieht man mal wieder, daß das mit der mündlichen Überlieferung damals heute immer noch genauso funktioniert - trotz moderner Aufnahmetechniken ;-)" |
aurelie (20.02.2006, 22:55): "Das mp3 ist eine Adaption eines zweistimmigen Stückes, welches man mir so freundlich war zuzuschicken ... einstimmig gibts das ja schon (als "Schilf"), also viel Spass damit :)" |
Thorus (26.03.2006, 20:33): "He he... Aus "Weiden im Wind" mach "Weide im Wind" und schon hat man keinen DSA-Bezug mehr.
Na ja, nette Version aber die von "Amber" ist noch ein Quentchen besser...
Ist das nun wirklich ne alte schwedische Ballade oder ist die nun von Martina Nöth?
" |
aurelie (26.03.2006, 21:23): "Soweit ich weiss, ist die Melodie eine schwedische Ballade (Original: "Schilf"), der Text mag wegen mir aus dem DSA kommen, weiss ich nicht ... wo nun der Unterschied zwischen Weide und Weiden liegt und was ein Baum mit DSA zu tun hat, verschließt sich mir gerade ein wenig ... ;)
Ich kenne die Version von Amber und ich denke nicht, dass es hier um "beser" oder nicht geht ... schliesslich ist sie auf jeden Fall erstmal anders (da zweistimmig). Wenn es hier um irgendwelche Text-Copyrights gehen soll, dann möge sich der Betreffende gern mit mir in Verbindung setzen ... ." |
Teneniel (13.08.2006, 17:34): "wahrsch. gibt es in DSA einen ORT der WEIDEN heisst... " |
Kim (23.09.2006, 19:18): "Ich kannte bis vor kurzen nur die orieginale Version. Kiefern im Wind. Ich finde beide schön, aber der Refre von Weide im Wind ist um einiges schöner. " |
Martin (26.09.2006, 10:29): "Variante:
Andacht gebiet' ich allen, den Hohen
Und Niederen von Heimdalls Geschlecht
Ich will Walvaters Wirken verkünden
Ältester Sagen Mär.
Ref:
Die einst das Hohe Midgard erschufen
Embla und Ask ins Leben gerufen
Mächtige Götter, rumreiche Asen, Freundliche allzumal
Ihnen die uns erhalten im Leben
Ihnen sei unser Opfer gegeben
Mächtige Götter, rumreiche Asen, Freundliche allzumal
Text nach der Völuspa" |
Regina (24.07.2007, 21:00): "Guten Abend ;)
Nachdem ich dieses Lied fest in mein herz geschlossen habe, habe ich mich nach der schwedischen Originalversion umgesehen.
Ausprache ist allerdings nicht so einfach... zumal mein schwedisch schlecht ist ;)
Vårvindar friska
Vårvindar friska leka
Och viska lunderna kring
Likt älskande par.
Strömarna ila,
Finna ej vila
Förrän I havet störtvågen far.
|: Klaga mitt hjärta,
Klaga och hör
Vallhornets klang
Bland klipporna dör.
Strömkarlen spelar,
Sorgerna delar
Vakan kring berg och dal. :|
Übersetzung (ungefähr, man berücksichtige mein schlechtes Schwedisch):
Frühlingswinde weben und flüstern,
Durch das Blätterdach, nun grün.
So wie junge Liebe ist.
Bächlein fließen eilig,
Keine Ruhe oder Sorgen
Bis ihr Schaum das Meer trifft.
I: Ich weine mein Herz heraus,
Weine und höre:
Des Hirten Horn,
Jetzt Echo dann verblasst.
Die Flussgeister spielen,
Sorgen bestürzen:
Sie erwachen in Berg und Tal. :I
Viel Vergnügen damit ;)" |
aurelie (25.07.2007, 11:43): "Sehr schön, vielen Dank! Jetzt müsste man es nur irgendwie hören können wegen der Aussprache ;)" |
Olaf (31.08.2007, 14:35): "Das Lied zum Anhören der Aussprache liegt hier:
http://www.lottaworld.com/songs" |
aurelie (31.08.2007, 21:10): "Oh, vielen Dank!
(Wunderbare Seite, da findet man noch einiges anderes hübsches :) )" |
stjarnahiti (22.06.2010, 10:27): "also ich als pfadfinder bin am ehesten mit dieser version vertraut, die mir auch besser gefällt und mir nicht ganz so völkisch erscheint:
Schilf bleicht die langen, welkenden Haare
strähnengleich unterm Regenwindgrau.
Schilft taucht die heißen Sommerglanztage
wild in den See, die Möwe schreit rauh.
Refrain: Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
wie weißer Staub geweht.
Feuer ist in den dämmernden Stunden
lange erloschen, Tag wird es schon.
Graugänse sind am Morgen gekommen,
welk auf der Schwelle schläft roter Mohn.
Weht aus den Fugen weiß in die Ödmark,
frierend macht mich das Sturmsausen taub.
Schlaft noch, und träumt von Felsen und Birken,
legt euch im Mantel unter das Laub.
Ach, diese letzten Tage und Stunden –
morgen ist unsre Fahrt schon vorbei!
Weit ist die alte Tür aufgesprungen,
strandhell erschallt der Herbstmöwenschrei.
die "varvinda friska" version, die ich kenne hat übrigens 6 strophen:
Vårvindar friska
Leka och viska,
Lunderna kring, likt älskande par,
Strömmarna ila,
Finna ej vila
Förr'n ner i djupet störtvågen far.
Klaga, mitt hjärta, klaga! - O, hör,
Vallhornets klang bland klipporna dör!
Strömkarlen spelar,
Sorgerna delar
Vakan kring berg och dal.
Hjärtat vill brista -
Ack! när den sista
Gången jag hörde kärlekens röst:
Avskedets plåga,
Ögonens låga,
Mun emot mun vid klappande bröst.
Fjälldalen stod i blomstrande skrud,
Trasten slog drill på drill för sin brud;
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.
Natten så fager,
Ljus som en dager,
Göt över skog och bölja sin glans.
Älvornas vingar
Glänsande ringar
Slöto kring ängens tuva i dans.
Suckande hjärtan, suckande lund,
Smekande ord och saligt förbund!
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte
Vakan kring berg och dal.
Ack, att vid polen
Midsommarsolen
Tusende år bortsovit så sällt!
Hastigt vem kallar?
Krigsbudet skallar
Fjärran ifrån: "Till vapen!" så gällt.
Nu var ej tid hos flickan att bo,
Löftet han gav om kärlek och tro;
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.
Hurtigt på slätten,
Med bajonetten,
Snabb som en ren, han ilade ned;
Där, ibland fanor,
Flygande svanor,
Klingande spel, i blixtrande led,
Rak som en tall, han höjde sig opp,
Såg jag hans bild vid tårarnas lopp.
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.
Snart han marchera' -
Kom aldrig mera
Åter till hemmets brudliga tjäll.
När av min Modig
Vålnaden blodig
Svävar på västerns rodnande fjäll,
Klaga, mitt hjärta, klaga! - O, hör!
Vallhornets klang bland klipporna dör:
Strömkarlen spelar,
Sorgerna delar
Vakan kring berg och dal.
" |
aurelie (23.06.2010, 11:40): "Ja, die gibt es ja auch hier, schau mal unter "Schilf bleicht" :) "Weiden ist Wind" ist eine Adaption von Amber, die man eine Zeitlang recht oft auf LARPs hörte, deshalb ist die hier zusätzlich."
|
|
Besuche: 1523
|