Sieben Tage lang | | Text: | Originaltext: H.Sanders, Übersetzung von Lerryn & G.Walraff unter Mitarbeit von W.Biermann | | Melodie: | trad./ H.Sanders | | | em G
//Was wollen wir trinken,
D7 em
sieben Tage lang?
em G D7 em
Was wollen wir trinken, wir haben Durst. //
em am G
//Es ist genug für alle da
, C D7 D
drum lasst uns trinken, rollt das Fass herein,
C am D7 em
wir trinken zusammen, nicht allein. //
//Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass' an!//
//Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang,
wir schaffen zusammen, nicht allein.//
//Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiss, wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang.//
//Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.//
|
Zuletzt geändert: 21.01.2009
Anmerkungen |
Neveris (10.10.2002, 23:43): "Also der niederländische Originaltext von diesem Lied ist von H.Sanders, die Übersetzung von Lerryn & G.Walraff unter Mitarbeit von W.Biermann. Die Musik ist traditional mit Bearbeitung von H.Sanders. Zu finden auf dem Album "Aufstehn" von den bots." |
Andreas (06.12.2005, 18:44): "Also, ich kenn noch zwei andere Versionen von dem Lied, eine lief mal zu Fastnacht im Radio und beschränkte sich auf die erste Strophe, die andere ist von einer Oberweseler Mittelaltergruppe namens Tandaradei und wich speziell in den letzten zwei Strophen doch etwas ab. Außerdem haben sie auf der CD-Hülle was von bretonischem Trinklied geschrieben.
Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen Hand in Hand
Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen Hand in Hand
Es gibt genug für uns zu tun,drum lasst uns schaffen, jeder packt mit an, wir schaffen zusammen nicht allein
Es gibt genug für uns zu tun,drum lasst uns schaffen, jeder packt mit an, wir schaffen zusammen nicht allein
Jetzt müssen wir kämpfen, keiner weiß wie lang, jetz müssen wir kämpfen für unser Ziel
Jetzt müssen wir kämpfen, keiner weiß wie lang, jetz müssen wir kämpfen für unser Ziel
Und für das Glück von jederman, hat er uns kämpfen, los fangt heute an, wir kämpfen zusammen nicht allein
Und für das Glück von jederman, hat er uns kämpfen, los fangt heute an, wir kämpfen zusammen nicht allein
Und dann nochmal die erste Strophe.
Ich finde diese Version auch recht ansprechend.
" |
Amethelon (16.01.2006, 22:41): "Erst einmal eine kleine Anmerkung: In der Übersetzung von Lerryn und Wallraff (welcher übrigens mit 2 l geschrieben wird) lautet die zweite Zeile : "Was wollen wir trinken, so ein Durst"
Bei dem Lied handelt es sich nicht um ein Trinklied sondern diente zur Unterstützung der Arbeiter- und Friedensbewegung in den 70er Jahren. Wer genauer über den Text nachdenkt, sollte erkennen, dass es einen Aufruf zum Streik darstellt.
Auf dem Album "Ghost of a Rose" von Blackmore's Night gibt es übrigens noch eine weitere Version des Liedes in Englischer Sprache mit dem Titel "All for One"" |
Hexenrabe (16.04.2010, 14:47): "Der ursprüngliche text stammt aus dem 9. Jhd. und die original Sprache ist bretonisch.
Es ist in den 70ern relativ gut ins deutsche übersetzt und dadurch bekannt geworden.
Wer das Album "In Taberna Mori", gruppe fällt mir grad net ein, sorry, kennt, kann es sich in der original Sprache anhören. Da wird es in bretonisch gesungen.
Solltet ihr auf jeden fall mal tun! Ist sehr interessánt" |
Falkenhayn (17.05.2010, 12:07): "Das Lied diente tatsächlich als Streikaufruf und die Zeile "Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein" gibt erst einen Sinn, wenn man den Tipp-/Hörfehler "Frust" korrekt durch "Trust" übersetzt bzw. ersetzt.
Dieses Wort aus den Anfängen der Arbeiterbewegung würde heute wohl mit Arbeitgeber oder Konzern übersetzt werden."
|
|
Besuche: 919
|